viernes, 20 de marzo de 2020

Parte 2. Manual de Prevención y Tto Coronavirus Dr Liang parte 2,3 y 4

Traducción y análisis Dr. Jaime Barrios Nassi, MD ESP GINECOBSTETRICIA / EPIDEMIOLOGÍA / GERENCIA 

Manual de Prevención y Tratamiento del COVID19 - Dr. Liang



COMPILACIÓN BASADA DE ACUERDO A LA EXPERIENCIA CLÍNICA
 II. Gestión de personal

  1. Gestión de flujo de trabajo
 (1) Antes de trabajar en una clínica de fiebre y sala de aislamiento, el personal debe someterse a una capacitación y exámenes estrictos para asegurarse de que sepan cómo ponerse y quitarse el equipo de protección personal.  

Deben aprobar dichos exámenes antes de que se les permita trabajar en estas salas.

 (2) El personal debe dividirse en diferentes equipos.  Cada equipo debe limitarse a un máximo de 4 horas de trabajo en una sala de aislamiento.  Los equipos deberán trabajar en las salas de aislamiento (zonas contaminadas) en diferentes momentos.

 (3) Organizar el tratamiento, el examen y la desinfección de cada equipo como grupo para reducir la frecuencia del personal que entra y sale de las salas de aislamiento.

 (4) Antes de salir de servicio, el personal debe lavarse y llevar a cabo los regímenes de higiene personal necesarios para evitar una posible infección de sus vías respiratorias y mucosas.

  1. Gestión de salud
 (1) El personal de primera línea en las áreas de aislamiento, incluido el personal de atención médica, los técnicos médicos y el personal y logística, deberá vivir en un alojamiento de aislamiento y no deberá salir sin permiso.(vivir en el hospital).
 (2) Se proporcionará una dieta nutritiva para mejorar la inmunidad del personal médico.
 (3) Monitorear y registrar el estado de salud de todo el personal en el trabajo, y realizar un monitoreo de salud para el personal de primera línea, incluido el monitoreo de la temperatura corporal y los síntomas respiratorios;  ayuda a abordar cualquier problema psicológico y fisiológico que surja con expertos relevantes.
 (4) Si el personal tiene algún síntoma relevante, como fiebre, se lo aislará inmediatamente y se lo examinará con un NAT.
 (5) Cuando el personal de primera línea, incluido el personal de atención médica, los técnicos médicos y el personal de propiedad y logística finalicen su trabajo en el área de aislamiento y estén regresando a la vida normal, primero se les realizará una prueba NAT para el SARS-CoV-2.  

Si es negativo, se aislarán colectivamente en un área específica durante 14 días antes de ser dados de alta de la observación médica.

 Ill. COVID-19 Gestión de protección personal relacionada


   
  1. Equipo de protección



  1. Nivel de protección I

Para el personal pre triage, consulta externa
  • Gorro quirúrgico desechable 
  • Máscara quirúrgica desechable 
  • Uniforme de trabajo
  • Guantes de látex desechables y / o ropa de aislamiento desechable si es necesario.

Nivel de protección II
Ruta o área de fiebre
  • Área de aislamiento (incluida la UCI intensiva aislada)
  • Laboratorio de muestras no respiratorias de pacientes sospechosos / confirmados 
  • Área de imagenología de pacientes sospechosos / confirmados
  • area de Limpieza de instrumentos quirúrgicos utilizados con pacientes sospechosos / confirmados.

  • Gorro quirúrgico desechable
  • Máscara protectora médica (N95)
  • Uniforme de trabajo
  • Uniforme de protección médica desechable
  • Guantes de látex desechables 
  • Gafas

Nivel de protección III
  • Cuando el personal realiza operaciones tales como intubación traqueal, traqueotomía, broncofibroscopio, endoscopio gastroenterológico, etc., durante el cual, los pacientes sospechosos / confirmados pueden rociar o salpicar secreciones respiratorias o fluidos corporales / sangre
  • Cuando el personal realiza cirugía y autopsia para pacientes confirmados / sospechosos
  • Cuando el personal realiza NAT para COVID-19

  • Gorro quirúrgico desechable
  • Máscara protectora médica (N95)
  • Uniforme de trabajo
  • Uniforme de protección médica desechable
  • Guantes de látex desechables
  • Dispositivos de protección respiratoria de cara completa o respirador purificador de aire motorizado

 Notas:

 1. Todo el personal de las instalaciones de salud debe usar máscaras quirúrgicas médicas;
 2. Todo el personal que trabaja en el departamento de emergencias, departamento ambulatorio de enfermedades infecciosas, departamento ambulatorio de cuidados respiratorios, departamento de estomatología o sala de examen endoscópico (como endoscopia gastrointestinal, broncofibroscopia, laringoscopia, etc.) debe actualizar sus máscaras quirúrgicas a  máscaras de protección médica (N95) basadas en la protección de Nivel I;
 3. El personal debe usar una pantalla facial protectora basada en la protección de Nivel II mientras recolecta muestras respiratorias de pacientes sospechosos / confirmados.



  1. Orientación sobre cómo ponerse y quitarse el equipo de protección personal (P.P.E) para manejar pacientes con COVID-19

 Donning completo


 Protocolo para ponerse:

  1. Póngase ropa de trabajo especial y calzado de trabajo
  2. Lávese las manos 
  3. Póngase el gorro quirúrgico desechable
  4. Póngase una máscara protectora médica (N95)
  5. Póngase primeros guantes látex / nitrile  desechables
  6.  Póngase gafas protectoras y ropa protectora (nota: si usa ropa protectora)  sin fundas para los pies, póngase también fundas para botas impermeables por separado), póngase una bata de aislamiento desechable (si es necesario en la zona de trabajo específica) y un protector facial / respirador eléctrico purificador de aire (si es necesario en la zona de trabajo específica) 
  7. Póngase los segundos guantes de látex desechables externos

   
 Protocolo para remover:




Lávese las manos y elimine los fluidos corporales visibles / contaminantes de la sangre en las superficies externas en ambas manos. 
Lávese las manos y reemplace los guantes externos con guantes nuevos. 
Quítese el respirador purificador de aire eléctrico, Máscara / máscara de cara completa con filtro autocebante (si se usa)  
Lávese las manos nuevamente 
Quítese las batas desechables junto con los guantes externos (si se usa) 
Lávese las manos y póngase guantes externos • 

Ingrese al Área de eliminación Nivel II.
Lávese las manos y quítese la ropa protectora junto con los guantes externos (para guantes y ropa protectora, gire  de adentro hacia afuera, mientras los enrolla hacia abajo) (nota: si se usa, retire las fundas impermeables de la bota con ropa) 
Lávese las manos 

Ingrese al Área de eliminación 
Lávese las manos y quítese las gafas protectoras Lávese las manos y quítese la máscara  
Lávese las manos y quítese los guantes de látex desechables internos 
Lávese las manos y deje el Área de extracción. 

Lávese las Manos y tome un ducha , póngase ropa limpia y entre al área limpia.

2. Procedimientos de desinfección para el área de la sala de aislamiento de COVID-19

 2.1 Desinfección para pisos y paredes
 (1) Los contaminantes visibles deben eliminarse por completo antes de la desinfección y manipularse de acuerdo con los procedimientos de eliminación de derrames de sangre y fluidos corporales.
 (2) Desinfecte el piso y las paredes con desinfectante que contenga cloro de 1000 mg / L a través de trapear, rociar o limpiar el piso;
 (3) Asegúrese de que la desinfección se realice durante al menos 30 minutos;
 (4) Realice la desinfección tres veces al día y repita el procedimiento en cualquier momento cuando haya
 Es contaminación.

 2.2 Desinfección de superficies de objetos
 (1) Los contaminantes visibles deben eliminarse por completo antes de la desinfección y manipularse en
 de acuerdo con los procedimientos de eliminación de derrames de sangre y fluidos corporales;
 (2) Limpie las superficies de los objetos con desinfectante que contenga cloro de 1000 mg / L o toallitas con cloro efectivo;  espere 30 minutos y luego enjuague con agua limpia. Realice el procedimiento de desinfección tres veces al día (repita en cualquier momento cuando se sospeche contaminación);
 (3) Limpie primero las regiones más limpias, luego las regiones más contaminadas: primero limpie las superficies de los objetos que no se tocan con frecuencia y luego limpie las superficies de los objetos que se tocan con frecuencia.  (Una vez que la superficie de un objeto esté limpia, reemplace la toallita usada por una nueva).

 2.3 Desinfección del aire
 (1) Los esterilizadores de plasma del aire pueden usarse y funcionar continuamente para la desinfección del aire en un entorno con actividad humana;
 (2) Si no hay esterilizadores de plasma de aire, use lámparas ultravioleta durante 1 hora cada vez.  Realice esta operación tres veces al día.

 2.4 Eliminación de materia fecal y aguas residuales
(1) Antes de descargarse en el sistema de drenaje municipal, la materia fecal y las aguas residuales deben desinfectarse mediante un tratamiento con desinfectante que contenga cloro (para el tratamiento inicial, el cloro activo debe ser superior a 40 mg / L).  

Asegúrese de que el tiempo de desinfección sea de al menos 1,5 horas;
(2) La concentración de cloro residual total en las aguas residuales desinfectadas debe alcanzar 10 mg / L.

3. Procedimientos de eliminación para derrames de sangre / fluidos de pacientes con COVID-19
 3.1 Para derrames de un pequeño volumen (<10 ml) de sangre / fluidos corporales:
 (1) Opción 1: los derrames deben cubrirse con toallitas desinfectantes que contengan cloro (que contengan 5000 mg / L de cloro efectivo) y retirarse cuidadosamente, luego las superficies del objeto deben limpiarse dos veces con toallitas desinfectantes que contengan cloro (que contengan  500 mg / L de cloro efectivo).
 (2) Opción 2: eliminar cuidadosamente los derrames con materiales absorbentes desechables como gasas, toallitas, etc., que se hayan empapado en una solución desinfectante que contiene cloro de 5000 mg / L.

 3.2 Para derrames de un gran volumen (> 1 ml) de sangre y fluidos corporales:
 (1) Primero, coloque letreros para indicar la presencia de un derrame;
 (2) Realice los procedimientos de eliminación de acuerdo con la Opción 1 o 2 que se describen a continuación:

Opción 1: Absorba los fluidos derramados durante 30 minutos con una toalla absorbente limpia (que contenga ácido peroxiacético que pueda absorber hasta 1 L de líquido por toalla) y luego limpie el área contaminada después de eliminar los contaminantes.
 Opción 2: cubra completamente el derrame con polvo desinfectante o lejía en polvo que contenga ingredientes absorbentes de agua o cúbralo completamente con materiales desechables que absorban agua y luego vierta una cantidad suficiente de desinfectante que contenga cloro de 10,000 mg / L sobre el agua.  material absorbente (o cubra con una toalla seca que se someterá a una desinfección de alto nivel). Dejar durante al menos 30 minutos antes de eliminar cuidadosamente el derrame.

 (3) La materia fecal, las secreciones, el vómito, etc. de los pacientes se recogerán en recipientes especiales y se desinfectarán durante 2 horas con un desinfectante que contenga cloro de 20,000 mg / L en una proporción de derrame a desinfectante de 1: 2.

 (4) Después de eliminar los derrames, desinfecte las superficies del entorno u objetos contaminados.

 (5) Los recipientes que contienen los contaminantes se pueden remojar y desinfectar con desinfectante activo que contiene cloro de 5,000 mg / L durante 30 minutos y luego limpiarlos.

 (6) Los contaminantes recogidos deben eliminarse como residuos médicos.

 (7) Los artículos usados ​​deben colocarse en bolsas de desechos médicos de doble capa y desecharse como desechos médicos.

4. Desinfección de dispositivos médicos reutilizables relacionados con COVID-19 

4.1 Desinfección de un respirador purificador de aire motorizado


 Respirador purificador de aire motorizado
 Capota motor y correa
 Caja de filtro de partículas (NO desconecte la caja del filtro)

Límpielos repetidamente con desinfectante que contenga cloro de 1000 mg / L y deje que el desinfectante funcione durante 30 minutos.

 Limpie todas las partes de forma repetida y uniforme con un paño suave humedecido en el líquido de limpieza (agua limpia)

Deje que las piezas se sequen y colóquelas en una bolsa con cierre hermético para uso futuro

Nota: Tenga cuidado al limpiar los contactos de la batería ubicados en la parte inferior del motor.  No toque los contactos de la batería directamente. Asegúrese de que esta parte esté completamente seca antes del próximo uso o almacenamiento.
 no tocar la Superficie de la batería

 Nota: Filtre el elemento cuando
 limpieza de la superficie exterior.  Reemplace el elemento del filtro de acuerdo con las instrucciones del producto.

Nota: No permita que entre líquido en la salida de aire o el motor de la unidad principal.


Tubo de respiración: Remojar en 1000 mg / L cloro, desinfectante por 30 minutos, Lavarlo con agua limpia

Deje que las piezas se sequen y colóquelas en una bolsa con cierre hermético para uso futuro

Nota: Los procedimientos de desinfección para la cubierta protectora descritos anteriormente son solo para cubiertas protectoras reutilizables (excluyendo las cubiertas protectoras desechables).




4.2 Procedimientos de limpieza y desinfección para endoscopia digestiva y broncopofibroscopía

 (1) Remoje el endoscopio y las válvulas reutilizables en ácido peroxiacético al 0.23% (confirme la concentración del desinfectante antes de usarlo para asegurarse de que sea efectivo).

 (2) Conecte la línea de perfusión de cada canal del endoscopio, inyecte líquido de ácido peroxiacético al 0.23% en la línea con una jeringa de 50 ml hasta que esté completamente lleno, y espere 5 minutos.

 (3) Separe la línea de perfusión y lave cada cavidad y válvula del endoscopio con un cepillo de limpieza especial desechable.

 (4) Coloque las válvulas en un oscilador ultrasónico que contenga enzima para oscilarla.  Conecte la línea de perfusión de cada canal con el endoscopio. Inyecte ácido peroxiacético al 0.23% en la línea con una jeringa de 50 ml y lave la línea continuamente durante 5 minutos.  Inyecte aire para secarlo durante 1 minuto.

 (5) Inyecte agua limpia en la línea con una jeringa de 50 ml y lave la línea continuamente durante 3 minutos.  Inyecte aire para secarlo durante 1 minuto.

 (6) Realizar una prueba de fugas en el endoscopio.

 (7) Poner en una máquina automática de lavado y desinfección endoscópica.  Establecer un alto nivel de desinfección para el tratamiento.

 (8) Envíe los dispositivos al centro de suministro de desinfección para someterse a esterilización con óxido de etileno.

 4.3 Pretratamiento de otros dispositivos médicos reutilizables
 (1) Si no hay contaminantes visibles, sumerja el dispositivo en 1000 mg / l de desinfectante que contenga cloro durante al menos 30 minutos.
 (2) Si hay contaminantes visibles, sumerja el dispositivo en desinfectante que contenga cloro de 5000 mg / l durante al menos 30 minutos;
 (3) Después de secar, empaque y encierre completamente los dispositivos y envíelos al centro de suministro de desinfección.

  5. Procedimientos de desinfección para tejidos infecciosos de pacientes sospechosos o confirmados

 5.1 Telas infectadas
(1) Ropa, sábanas, mantas y fundas de almohada utilizadas por los pacientes.  
(2) Cortinas que separan cubículos de las camas
(3) Toallas de piso utilizadas para la limpieza.

 5.2 Métodos de recolección
 (1) Primero, empaque las telas en una bolsa de plástico desechable soluble en agua y selle la bolsa con ataduras de cables plásticos.
 (2) Luego, empaquete esta bolsa en otra bolsa de plástico, selle la bolsa con bridas en forma de cuello de cisne; (https://youtu.be/fyqpSj9mg7U)


 (3) Finalmente, empaque la bolsa de plástico en una bolsa de tela amarilla y selle la bolsa con ataduras de cables;
 (4) Adjunte una etiqueta especial de infección y el nombre del departamento.  Envía la bolsa a la lavandería.


 5.3 Almacenamiento y lavado
 (1) Las telas infecciosas deben separarse de otras telas infecciosas (no COVID-19) y lavarse en una lavadora dedicada;
 (2) Lave y desinfecte estos tejidos con desinfectante que contenga cloro a 90 ° C durante al menos 30 minutos.

 5.4 Desinfección de herramientas de transporte.
 (1) Deben utilizarse herramientas especiales de transporte específicamente para transportar tejidos infecciosos;
 (2) Las herramientas se desinfectarán inmediatamente cada vez que se usen para transportar telas infecciosas;
 (3) Las herramientas de transporte deben limpiarse con desinfectante que contenga cloro (con 1000 mg / L de cloro activo).  Deje el desinfectante durante 30 minutos antes de limpiar las herramientas con agua limpia.


6. Procedimientos de eliminación de desechos médicos relacionados con COVID-19
(1) Todos los desechos generados por pacientes sospechosos o confirmados deberán ser eliminados
 como desperdicio médico;
 (2) Coloque los desechos médicos en una bolsa de desechos médicos de doble capa, selle la bolsa con ataduras de cables en forma de cuello de cisne y rocíe la bolsa con desinfectante que contenga cloro de 1000 mg / L;
 (3) Coloque objetos afilados en una caja de plástico especial, selle la caja y rocíela con desinfectante que contenga cloro de 1ooo mg / L;
 (4) Coloque los desechos en bolsas en una caja de transferencia de desechos médicos, pegue una etiqueta especial de infección, encierre completamente la caja y transfiérala;
 (5) Transfiera los desechos a un punto de almacenamiento temporal para desechos médicos a lo largo de una ruta específica en un punto de tiempo fijo y almacene los desechos por separado en un lugar fijo;
 (6) Los desechos médicos deben ser recolectados y eliminados por un proveedor aprobado de eliminación de desechos médicos.

7. Procedimientos para tomar medidas correctivas contra la exposición ocupacional a COVID-19




Protocolo de exposición ocupacional relacionada con COVID-19

Exposición de piel intacta y de piel lesionada:Retire los contaminantes con una gasa o pañuelos limpios, luego aplique 0.5% de yodóforo o 75% de alcohol en la piel y deje que la solución repose durante al menos 3 minutos para la desinfección, enjuague bien con agua corriente.


Exposición de membranas mucosas (ojos, etc):Enjuague con abundante solución salina normal o 0.05% de yodóforo para la desinfección.


Lesiones por objetos afilados: Exprima la sangre desde el extremo proximal hasta el extremo distal • Enjuague la herida con agua corriente • Desinfecte con alcohol al 75% o yodóforo al 0.5%

Exposición directa del tracto respiratorio: Salir inmediatamente al área de aislamiento.  Haga gárgaras con abundante solución salina normal o con yodóforo al 0.05%.  Sumerja un hisopo de algodón en alcohol al 75% y limpie suavemente con movimientos circulares la cavidad nasal.

 Para todas las anteriores:

  •  Evacue del área de aislamiento y entre al
 sala de aislamiento designada 

  •  Informar a los departamentos relevantes.
  • Aísle y observe a las personas con exposiciones (que no sea la exposición intacta de la piel) durante 14 días. En caso de síntomas, informe a los departamentos pertinentes de manera oportuna

  (1) Exposición de la piel: la piel está directamente contaminada por una gran cantidad de fluidos corporales visibles, sangre, secreciones o materia fecal del paciente.

 (2) Exposición de la membrana mucosa: las membranas mucosas, como los ojos y el tracto respiratorio, están directamente contaminadas por fluidos corporales visibles, sangre, secreciones o materia fecal del paciente.

 (3) Lesión por objetos afilados: perforación del cuerpo por objetos afilados que estuvieron directamente expuestos a los fluidos corporales, sangre, secreciones o materia fecal del paciente.

 (4) Exposición directa del tracto respiratorio: caerse la máscara, exponer la boca o la nariz a un paciente confirmado (a 1 metro de distancia) que no lleva una máscara.

  1. Operaciones quirúrgicas para pacientes sospechosos o confirmados
 8.1 Requisitos para salas de operaciones y EPP del personal
 (1) Acomode al paciente en un quirófano de presión negativa.  Verifique la temperatura, la humedad y la presión del aire en la sala de operaciones.

 (2) Prepare todos los artículos necesarios para la operación y use artículos quirúrgicos desechables si es posible.

 (3) Todo el personal quirúrgico (incluidos los cirujanos, los anestesiólogos, las enfermeras que se lavan las manos y las enfermeras a cargo en el quirófano) debe ponerse su EPP en la sala de amortiguamiento antes de ingresar al quirófano: colóquese doble máscara protectora médica (N95)  , anteojos médicos, ropa de protección médica, cubrebotas, guantes de látex y respirador purificador de aire eléctrico.

 (4) Los cirujanos y las enfermeras que se lavan las manos deben usar ropa estéril desechable y guantes estériles además del EPP como se mencionó anteriormente.

 (5) Los pacientes deben usar gorros desechables y máscaras quirúrgicas desechables de acuerdo con su situación. 

 (7) Las enfermeras a cargo en la sala de amortiguamiento son responsables de entregar los artículos desde el área de amortiguación a la sala de operaciones de presión negativa.

 (8) Durante la operación, la sala de amortiguamiento y la sala de operaciones deben estar bien cerradas, y la operación debe realizarse solo si la sala de operaciones está bajo presión negativa.

 (9) Se excluirá al personal irrelevante de ingresar al quirófano.

  8.2 Procedimientos para la desinfección final
(1) Los desechos médicos se eliminarán como desechos médicos relacionados con COVID-19.

(2) Los dispositivos médicos reutilizables se desinfectarán de acuerdo con los procedimientos de desinfección de los dispositivos médicos reutilizables relacionados con el SARS-CoV-2.

 (3) Los tejidos médicos se desinfectarán y eliminarán de acuerdo con los procedimientos de desinfección para los tejidos infecciosos relacionados con el SARS-CoV-2.

 (4) Superficies de objetos (instrumentos y dispositivos, incluida la mesa de dispositivos, la mesa de operaciones, la cama de operaciones, etc.).

  1. Los contaminantes visibles de sangre / fluidos corporales deben eliminarse por completo antes de la desinfección (manejarse de acuerdo con los procedimientos de eliminación de derrames de sangre y fluidos corporales).
  2. Todas las superficies deben limpiarse con un desinfectante que contenga 1000 mg / L de cloro activo y dejar reposar durante 30 minutos con el desinfectante.

 (5) Pisos y paredes:
  1. Los contaminantes visibles de sangre / fluidos corporales deben eliminarse por completo antes de la desinfección (manejarse de acuerdo con los procedimientos de eliminación de derrames de sangre y fluidos corporales).
  2. Todas las superficies deben limpiarse con un desinfectante que contenga 1000 mg / L de cloro activo y dejar reposar durante 30 minutos con el desinfectante.

 (6) Aire interior: apague la unidad de filtro del ventilador (FFU).  Desinfecte el aire mediante irradiación con lámpara ultravioleta durante al menos 1 hora.  Encienda el FFU para purificar el aire automáticamente durante al menos 2 horas.


9. Procedimientos para el manejo de cuerpos de pacientes fallecidos sospechosos o confirmados

 (1) Equipo de protección personal: El personal debe asegurarse de que esté completamente protegido con ropa de trabajo, gorros quirúrgicos desechables, guantes desechables y guantes gruesos de goma con mangas largas, ropa de protección médica desechable, máscaras de protección médica (N95) o respiradores eléctricos purificadores de aire.  (PAPR), protectores faciales, zapatos de trabajo o botas de goma, fundas impermeables, delantales impermeables o batas impermeables de aislamiento, etc.

 (2) Cuidado del cadáver: llene todas las aberturas o heridas que pueda tener el paciente, como la boca, la nariz, las orejas, el ano y las aberturas de traqueotomía, utilizando bolas de algodón o gasas sumergidas en desinfectante que contenga cloro de 3000-5000 mg / L o 0.5%  ácido peroxiacético

 (3) Envoltura: Envuelva el cadáver con una sábana de tela de doble capa empapada con desinfectante, y empaquétela en una sábana de envoltura de cadáveres sellada, a prueba de fugas, de doble capa empapada con desinfectante que contenga cloro.

 (4) El cuerpo debe ser transferido por el personal en la sala de aislamiento del hospital a través del área contaminada al ascensor especial, fuera de la sala y luego transportado directamente a un lugar específico para la cremación por un vehículo especial tan pronto como sea posible.

 (5) Desinfección final: Realice la desinfección final de la sala y el ascensor.


Parte1. Gestión de Prevención y control del coronavirus, manual Dr. Liang

Traducción y Análisis: Dr Jaime Barrios Nassi MD ESP GINECOBSTETRICIA / EPIDEMIOLOGÍA/ GERENCIA
Manual de Prevención y Tratamiento del COVID19 - Dr. Liang



COMPILACIÓN BASADA DE ACUERDO A LA EXPERIENCIA CLÍNICA

Parte 1. Gestión de prevención y control

 I. Gestión del área de aislamiento

Clínica de fiebre (Ruta)

1.1 Diseño

 (1) Las instalaciones de atención médica deberán establecer una clínica de fiebre relativamente independiente que incluya un pasaje exclusivo de una vía en la entrada del hospital con un letrero visible;

 (2) El movimiento de personas deberá seguir el principio de "tres zonas y dos pases": una zona contaminada, una zona potencialmente contaminada y una zona limpia provista y claramente demarcada, y dos zonas de amortiguamiento entre la zona contaminada y la zona potencialmente contaminada.  zona contaminada

 (3) Se debe equipar un pasaje independiente para artículos contaminados;  establecer una región visual para la entrega de artículos en un solo sentido desde un área de oficina (zona potencialmente contaminada) a una sala de aislamiento (zona contaminada);

 (4) Se deben estandarizar los procedimientos apropiados para que el personal médico se ponga y se quite el equipo de protección.  Haga diagramas de flujo de diferentes zonas, proporcione espejos de cuerpo entero y observe estrictamente las rutas para caminar;

 (5) Se asignarán técnicos de prevención y control de infecciones para supervisar al personal médico al ponerse y quitarse el equipo de protección para evitar la contaminación;

 (6) Todos los artículos en la zona contaminada que no hayan sido desinfectados no serán removidos.

 1.2 Disposición de zona

 (1) Establecer una sala de examen independiente, un laboratorio, una sala de observación y una sala de reanimación;
 (2) Establecer un área de preexamen y triaje para realizar una evaluación preliminar de los pacientes;
 (3) Zonas de diagnóstico y tratamiento separadas: aquellos pacientes con antecedentes epidemiológicos y fiebre y / o síntomas respiratorios serán guiados a una zona de pacientes sospechosos de COVID-19;  aquellos pacientes con fiebre regular pero sin antecedentes epidemiológicos claros serán guiados a una zona de pacientes con fiebre regular.

 1.3 Manejo del paciente
 (1) Los pacientes con fiebre deben usar máscaras médicas quirúrgicas;
 (2) Sólo los pacientes pueden ingresar al área de espera para evitar hacinamiento;  
(3) La duración de la visita del paciente se minimizará para evitar infecciones cruzadas;
 (4) Educar a los pacientes y sus familias sobre la identificación temprana de los síntomas y las acciones preventivas esenciales.


1.4 Detección, admisión y exclusión

(1) Todos los trabajadores de la salud deben comprender completamente las características epidemiológicas y clínicas de COVID-19 y evaluar a los pacientes de acuerdo con los criterios de detección a continuación (ver Tabla 1);

(2) Las pruebas de ácido nucleico (NAT) se realizarán en aquellos pacientes que cumplan con los criterios de detección para pacientes sospechosos;

(3) Los pacientes que no cumplen con los criterios de detección anteriores, si no tienen un historial epidemiológico confirmado, pero no se puede descartar tener COVID-19 en función de sus síntomas, especialmente a través de imágenes, se recomiendan para una evaluación adicional y para obtener  un diagnóstico integral

(4) Cualquier paciente que resulte negativo se volverá a evaluar 24 horas después.  Si un paciente tiene dos resultados NAT negativos y manifestaciones clínicas negativas, entonces se puede descartar que tenga COVID-19 y que sea dado de alta del hospital.  

Si no se puede descartar que estos pacientes tengan infecciones por COVID-19 en función de sus manifestaciones clínicas, se los someterá a pruebas NAT adicionales cada 24 horas hasta que sean excluidos o confirmados;

 (5) Los casos confirmados con un resultado NAT positivo se admitirán y tratarán colectivamente en función de la gravedad de sus afecciones (la sala de aislamiento general o la UCI aislada).

 Manifestaciones clínicas

Tabla 1 Criterios de detección de casos sospechosos de COVID-19





Diagnóstico de casos sospechosos:

  • si cumple con 1 criterio epidemiológico y 2 manifestaciones clínicas.
  • Sin criterios epidemiológicos y 3 criterios de manifestaciones clínicas 

Diagnóstico de casos sospechosos que no se puede excluir:
  • sin criterios epidemiológicos  y al menos una manifestación clínica 


Criterios Epidemiológicos:

  1. Dentro de los 14 días anteriores al inicio de la enfermedad, el paciente tiene un historial de viaje o residencia en las regiones o países de alto riesgo.
  2. Dentro de los 14 días anteriores al inicio de la enfermedad, el paciente tiene antecedentes de contacto con las personas infectadas con SARS-CoV-2 (aquellas con un resultado NAT positivo).
  3. Dentro de los 14 días anteriores al inicio de la enfermedad, tuvo contacto directo con pacientes con fiebre o enfermedades respiratorias en regiones o países de alto riesgo.
  4. Grupos de enfermos (en sitios donde convive como hogares, oficina, aulas, etc se presentan 2 o más casos con fiebre y / o síntomas respiratorios dentro de 2 semanas).

Diagnóstico de casos sospechosos con
Criterios Clínicos:

  1. El paciente tiene fiebre y / o síntomas respiratorios.
  2. El paciente tiene las siguientes características de tomografía computarizada de COVID-19: múltiples sombras irregulares y cambios intersticiales que ocurren rápido, particularmente en la periferia pulmonar.  Luego se desarrolla a múltiples opacidades en patrón de vidrio esmerilado e infiltrados en ambos pulmones. En casos severos, el paciente puede tener consolidación pulmonar y raramente derrame pleural.
  3. El recuento de glóbulos blancos en la etapa temprana de la enfermedad es normal o disminuye, o el recuento de linfocitos disminuye con el tiempo.




 2. Área de sala de aislamiento.

 2.1 Ámbito de aplicación.
El área de la sala de aislamiento incluye un área de sala de observación, salas de aislamiento y un área de UCI de aislamiento.  El diseño del edificio y el flujo de trabajo deberán cumplir con los requisitos pertinentes de los reglamentos técnicos de aislamiento del hospital.  Los proveedores médicos con salas de presión negativa deben implementar un manejo estandarizado de acuerdo con los requisitos relevantes. Limite estrictamente el acceso a las salas de aislamiento.

 2.2 Diseño
 Por favor refiérase a la clínica de fiebre.

 2.3 Requisitos de hospitalización 
 (1) Los pacientes sospechosos y confirmados se separarán en diferentes áreas de la sala;
 (2) Los pacientes sospechosos se aislaran en habitaciones individuales separadas.  Cada habitación debe estar equipada con instalaciones como un baño privado y la actividad del paciente debe limitarse a la sala de aislamiento;
 (3) Los pacientes confirmados pueden organizarse en la misma habitación con un espacio de cama de no menos de 1,2 metros (aprox. 4 pies).  La habitación debe estar equipada con instalaciones como un baño y la actividad del paciente debe limitarse a la sala de aislamiento.

 2.4 Manejo del paciente

 (1) Se rechazarán las visitas familiares y de enfermería.  Se debe permitir que los pacientes tengan sus dispositivos de comunicación electrónica para facilitar las interacciones con sus seres queridos.

 (2) Educar a los pacientes para ayudarlos a prevenir una mayor propagación de C0VID-19, y proporcionar instrucciones sobre cómo usar máscaras quirúrgicas, el lavado de manos adecuado, la etiqueta de la tos, la observación médica y la cuarentena en el hogar

Manual de Prevención y tratamiento del Coronavirus Dr. Liang / Traducción de la introducción

Manual de Prevención y Tratamiento del COVID19 - Dr. Liang

COMPILACIÓN BASADA DE ACUERDO A LA EXPERIENCIA CLÍNICA

Traducción y análisis: Dr. Jaime Barrios Nassi MD ESP Ginecobstetricia/ Epidemiología / Gerencia

Editor's Note:
“Faced with an unknown virus, sharing and collaboration are the best remedy”.

La publicación de este Manual es una de las mejores maneras de imprimir el coraje y la sabiduría que nuestros trabajadores de la salud han demostrado en los últimos dos meses.

Gracias a todos los que han contribuido a este Manual, compartiendo la invaluable experiencia con colegas de atención médica de todo el mundo mientras salvan las vidas de los pacientes.

 Gracias al apoyo de colegas de atención médica en China que han brindado una experiencia que nos inspira y motiva.

Gracias a Jack Ma Foundation por iniciar este programa, y ​​a AliHealth por el apoyo técnico, haciendo posible este Manual para apoyar la lucha contra la epidemia.

El manual está disponible para todos de forma gratuita.  Sin embargo, debido al tiempo limitado, puede haber algunos errores y defectos.  ¡Sus comentarios y consejos son bienvenidos!

Prof. Tingbo LIANG Editor en Jefe del Manual de Prevención y Tratamiento de COVID-19 Presidente del Primer Hospital Afiliado, Facultad de Medicina de la Universidad de Zhejiang

Prefacio
Esta es una guerra global sin precedentes, y la humanidad se enfrenta al mismo enemigo, el nuevo coronavirus.  Y el primer campo de batalla es el hospital donde nuestros soldados son los trabajadores médicos.

Para garantizar que se pueda ganar esta guerra, primero debemos asegurarnos de que nuestro personal médico tenga garantizados los recursos suficientes, incluida la experiencia y las tecnologías.  

Además, debemos asegurarnos de que el hospital sea el campo de batalla donde eliminamos el virus, no donde el virus nos derrota.

Por lo tanto, la Fundación Jack Ma y la Fundación Alibaba han convocado a un grupo de expertos médicos que acaban de regresar de la primera línea de lucha contra la pandemia.  Con el apoyo del Primer Hospital Afiliado, la Facultad de Medicina de la Universidad de Zhejiang (FAHZU), publicaron rápidamente una guía sobre la experiencia clínica de cómo tratar este nuevo coronavirus.  

La guía de tratamiento ofrece consejos y referencias contra la pandemia para el personal médico de todo el mundo que está a punto de unirse a la guerra.

Mi agradecimiento especial al personal médico de FAHZU.  Mientras corrían grandes riesgos en el tratamiento de pacientes con COVID-19, registraron su experiencia diaria que se refleja en este Manual.  

En los últimos días, 104 pacientes confirmados han sido admitidos en FAHZU, incluidos 78 pacientes graves y críticamente enfermos.  Gracias a los esfuerzos pioneros del personal médico y la aplicación de nuevas tecnologías, hasta la fecha, hemos sido testigos de un milagro.  No hubo personal infectado y no hubo diagnósticos perdidos ni muertes de pacientes.

Hoy, con la propagación de la pandemia, estas experiencias son las fuentes de información más valiosas y el arma más importante para los trabajadores médicos en primera línea.  Esta es una enfermedad completamente nueva, y China fue la primera en sufrir la pandemia.  

El aislamiento, el diagnóstico, el tratamiento, las medidas de protección y la rehabilitación han comenzado desde cero.  Esperamos que este Manual pueda proporcionar a los médicos y enfermeras de otras áreas afectadas información valiosa para que no tengan que ingresar al campo de batalla solos.

Esta pandemia es un desafío común que enfrenta la humanidad en la era de la globalización.  En este momento, compartir recursos, experiencias y lecciones, independientemente de quién sea, es nuestra única oportunidad de ganar.  El verdadero remedio para esta pandemia no es el aislamiento, sino la cooperación.

Esta guerra acaba de comenzar.


Manual de prevención y tratamiento de COVID-19

   Contenido

 Parte 1. Gestión de prevención y control

I. Gestión del área de aislamiento 
II.  Gestión de personal.
Ill. Gestión de protección personal 
IV.  Protocolos de práctica hospitalaria 
V. Soporte digital para la prevención y control de epidemias

Parte 2. Diagnóstico y tratamiento
I. Gestión personalizada, colaborativa y multidisciplinaria 
II.Indicadores de etiología e inflamación 
Ill. Hallazgos de imágenes  de pacientes 
IV.  Aplicación de la broncoscopia en el diagnóstico y manejo 
V. Diagnóstico y clasificación clínica 
VI  . Tratamiento antiviral para la eliminación oportuna de patógenos .
VII.  Tratamiento anti choque y anti hipoxemia 
VIII.  El uso racional de antibióticos para prevenir la infección secundaria 
IX.  El equilibrio de la microecología intestinal y el apoyo nutricional 
X. Soporte ECMO 
XI.  Terapia convaleciente en plasma 
XII.  Terapia de clasificación TCM para mejorar la eficacia curativa 
XIII.  Manejo del uso de drogas 
XIV.  Intervención psicológica para pacientes 
XV.  Terapia de rehabilitación para pacientes 
XVI.  Trasplante de pulmón en pacientes COVID-l 9 XVII.  Normas de alta y plan de seguimiento 

Parte 3. Enfermería
 I. Atención de enfermería para pacientes que reciben terapia de oxígeno con cánula nasal de alto flujo (HFNC) 
II.  Atención de enfermería en pacientes con ventilación mecánica 
Ill. Gestión diaria y monitoreo de ECMO {Oxigenación de membrana extracorpórea) 
IV.  Cuidado de enfermería de ALSS {Sistema de apoyo hepático artificial) 
V. Tratamiento de reemplazo renal continuo (CRRT) VI.  Cuidado general.

 Apéndice
I. Ejemplo de asesoramiento médico para pacientes 
II.  Proceso de consulta en línea para la diagostico y el tratamiento 
 Referencias

jueves, 19 de marzo de 2020

Avances en tratamientos para Coronavirus

Avances en tratamientos para Coronavirus 

Revisión y traducción, Dr. Jaime Barrios
(Marzo 19-2020)

Hydroxychloroquine and azithromycin as a treatment of COVID-19: results of an open- label non-randomized clinical trial

Philippe Gautret, Jean-Christophe Lagier, Philippe Parola, Van Thuan Hoang , Valérie Giordanengo , Vera
Meddeb , Morgane Mailhe.

Por razones éticas y porque nuestros primeros resultados son tan significativos y evidentes, decidimos compartir nuestros hallazgos con la comunidad médica, dada la urgente necesidad de un medicamento efectivo contra el SARS-CoV-2 en el contexto de la pandemia actual.

Mostramos aquí que la hidroxicloroquina es eficaz para eliminar el transporte nasofaríngeo viral del SARS-CoV-2 en pacientes con COVID-19 en solo tres a seis días, en la mayoría de los pacientes. 

 Se observó una diferencia significativa entre los pacientes tratados con hidroxicloroquina y los controles que comenzaron incluso el día 3 después de la inclusión.  

Estos resultados son de gran importancia porque un artículo reciente ha demostrado que la duración media de la eliminación del virus en pacientes que padecen COVID-19 en China fue de 20 días (incluso 37 días durante la mayor duración) [19]

 Muy recientemente, un equipo chino publicó los resultados de un estudio que demuestra que la cloroquina y la hidroxicloroquina inhiben el SARS-CoV-2 in vitro con hidroxicloroquina (EC50 = 0.72% μM) encontrado más potente que la cloroquina (EC50 = 5.47% μM) [14]  .  

Estos resultados in vitro corroboran nuestros resultados clínicos.  Los valores objetivo indicados en este documento [14] se alcanzaron en nuestros experimentos.  El perfil de toxicidad más seguro con la dosis de la hidroxicloroquina, en comparación con el de la cloroquina [13] permitiendo el uso de dosis clínicas de hidroxicloroquina que estarán por encima de su CE50 observada in vitro [14].

 Nuestros resultados preliminares también sugieren un efecto sinérgico de la combinación de hidroxicloroquina y azitromicina.  

Se ha demostrado que la azitromicina es activa in vitro contra los virus del Zika y el Ébola [20-22] y que previene infecciones graves del tracto respiratorio cuando se administra a pacientes que sufren infección viral [23].  

Este hallazgo debe explorarse más a fondo para saber si una combinación es más efectiva, especialmente en casos severos.  

El riesgo potencial especulado de prolongación QT severa inducida por la asociación de las dos drogas no ha establecido aún, pero debe considerarse.  

En cuanto a cada tratamiento, los beneficios de costo del riesgo deben evaluarse individualmente.  Se necesitan más estudios sobre esta combinación, ya que dicha combinación puede actuar como una terapia antiviral contra el SARS-CoV-2 y prevenir superinfecciones bacterianas.

La causa del fracaso del tratamiento con hidroxicloroquina debe investigarse probando las cepas aisladas de SARS-CoV-2 de los no encuestados y analizando su genoma, y ​​analizando los factores del huésped que pueden estar asociados con el metabolismo de la hidroxicloroquina.  

Los fallos en el tratamiento con hidroxicloroquina en dos pacientes (madre e hijo) sugiere más el último mecanismo de resistencia.

 Dichos resultados son prometedores y abren la posibilidad de una estrategia internacional para los tomadores de decisiones para combatir esta infección viral emergente en tiempo real, incluso si otras estrategias e investigaciones, incluido el desarrollo de vacunas, también pudieran ser efectivas, pero solo en el futuro.  

Por lo tanto, recomendamos que los pacientes con COVID-19 sean tratados con hidroxicloroquina y azitromicina para curar su infección y limitar la transmisión del virus a otras personas para frenar la propagación de COVID-19 en el mundo.  

También se justifican trabajos adicionales para determinar si estos compuestos podrían ser útiles como quimioprofilaxis para prevenir la transmisión del virus, especialmente para los trabajadores de la salud.  

Nuestro estudio tiene algunas limitaciones, que incluyen un tamaño de muestra pequeño, un seguimiento limitado de los resultados a largo plazo y el abandono de seis pacientes del estudio, sin embargo, en el contexto actual, creemos que nuestros resultados deben compartirse con la comunidad científica.



A systematic review on the efficacy and safety of chloroquine for the treatment of COVID-19

Andrea Cortegiani a,⁎, Giulia Ingoglia a, Mariachiara Ippolito a, Antonino Giarratano a, Sharon Einav b
a Department of Surgical,Oncological andOral Science(Di.Chir.On.S.),SectionofAnaesthesia,Analgesia,IntensiveCareandEmergency,PoliclinicoPaoloGiaccone,UniversityofPalermo,Italy IntensiveCareUnitoftheShaareZedekMedicalMedicalCentre,HebrewUniversityFacultyofMedicine,
Universidad Hebrea Facultad de Medicina, Jerusalén, Israel
  

 Palabras clave:
 SARS-CoV-2 COVID-19 Coronavirus de neumonía por cloroquina

 1. Introducción
 COVID-19 (Coronavirus Disease-2019) es una emergencia de salud pública de preocupación internacional.  

Los pacientes que contraen la forma grave de la enfermedad constituyen aproximadamente el 15% de los casos [1].  A partir de este momento no existe un tratamiento farmacológico específico, efectivo, probado y conocido.  

Los estudios in vitro han sugerido que la cloroquina, un fármaco inmunomodulador utilizado tradicionalmente para tratar la malaria, es eficaz para reducir la replicación viral en otras infecciones, incluidos el coronavirus asociado al SARS (CoV) y MERS-CoV [2–4].

La cloroquina se ha utilizado en todo el mundo durante más de 70 años y forma parte de la lista modelo de medicamentos esenciales de la Organización Mundial de la Salud (OMS).  También es barato y tiene un perfil de seguridad clínica establecido [3]. Sin embargo, la eficacia y seguridad de la cloroquina para el tratamiento de

 ⁎ Autor correspondiente: Departamento de Cirugía, Oncología y Ciencia Oral (Di. Chir.On.S.), Sección de Anestesia, Analgesia, Cuidados Intensivos y Emergencias, Policlínico Paolo Giaccone, Universidad de Palermo, Via del vespro 129, 90127 Palermo, Italia.
 Dirección de correo electrónico: andrea.cortegiani@unipa.it (A. Cortegiani).
 https://doi.org/10.1016/j.jcrc.2020.03.005
 0883-9441 / © 2020 Elsevier Inc. Todos los derechos reservados.


Resumen
Propósito: COVID-19 (enfermedad por coronavirus 2019) es una emergencia de salud pública de preocupación internacional.  A partir de este momento, no existe un tratamiento farmacéutico efectivo conocido, aunque es muy necesario para que el paciente contraiga la forma grave de la enfermedad.  El objetivo de esta revisión sistemática fue resumir la evidencia con respecto a la cloroquina para el tratamiento de COVID-19.

 Métodos: se realizaron búsquedas en PubMed, EMBASE y tres registros de ensayos para estudios sobre el uso de cloroquina en pacientes con COVID-19.

 Resultados: Se incluyeron seis artículos (una revisión, un estudio in vitro, un editorial, un documento de consenso de expertos, dos documentos de pautas nacionales) y 23 ensayos clínicos en curso en China.  

La cloroquina parece ser efectiva para limitar la replicación de SARS-CoV-2 (virus que causa COVID-19) in vitro.

 Conclusiones: existe una justificación, evidencia preclínica de efectividad y evidencia de seguridad del uso clínico a largo plazo para otras indicaciones para justificar la investigación clínica sobre cloroquina en pacientes con COVID-19.  Sin embargo, el uso clínico debe cumplir con el marco de Uso de Emergencia Monitoreado de Intervenciones No Registradas (MEURI) o ser aprobado éticamente como un ensayo según lo establecido por la Organización Mundial de la Salud. Se necesitan con urgencia datos de seguridad y datos de ensayos clínicos de alta calidad.